Интервью: Марита Филлипс и новая опера “Пушкин”
Накануне премьеры оперы «Пушкин» Афиша Лондона поговорила с прапраправнучкой великого поэта и автором либретто.
«Как причудливо тасуется колода!»
Марита, расскажите, пожалуйста, о ваших русских корнях. Вы – прапраправнучка Пушкина и при этом родственница Николая I?
Да, Николай I – мой прапрапрадедушка. Внук царя, великий князь Михаил Михайлович, познакомился с внучкой Пушкина, графиней Софией Меренберг, когда отдыхал на юге Франции. Графиня унаследовала внешность своей бабушки, Натальи Гончаровой, и считалась одной из красивейших женщин своего времени. Князь влюбился в нее без памяти. Поскольку Михаил Михайлович понимал, что семья будет против этих отношений, молодые в тайне ото всех поженились в Сан-Ремо. Когда мать князя узнала о случившемся, с ней случился удар, после которого она скончалась. Разразился скандал, император Александр III осудил своевольный поступок кузена, лишил его всех привилегий и даже запретил возвращаться в Россию. Эти обстоятельства вынудили супругов остаться жить на юге Франции, откуда они позже перебрались в Англию. С тех пор, уже больше ста лет, моя семья живет здесь.
У вас очень красивое, необычное имя. Каково его происхождение?
Мою семью можно смело назвать интернациональной. У отца есть перуанские корни и своим именем я обязана ему. Марита – уменьшительно-ласкательная форма имени Мария, в переводе с испанского языка буквально значит «маленькая Маша».
«Жизнь – это не драма»
Марита, как пришла идея написать либретто для оперы? Почему именно такая литературная форма?
Это стало естественным продолжением моей профессиональной деятельности. Я работала в театре, была мимом. Долгое время писала тексты для песен, некоторые из них звучали в исполнении Арта Гарфанкела, Демиса Руссоса, Уильяма Лавледи. Мне кажется, Пушкин – настолько грандиозная персона, что опера – именно та форма, которая подходит идеально для этого амбициозного проекта.
Русские очень трепетно относятся к Пушкину и ко всему, что связано с его жизнью и творчеством. Не страшно было, что вас раскритикуют?
Я полностью осознаю, и часто это повторяю, что никогда не смогу прочувствовать творчество Пушкина так, как это способен сделать русский человек. Но это не значит, что я не могу высказать свое субъективное мнение на тему того, каким человеком я его вижу. Я вообще считаю, что гениальные люди – достояние не только той страны, в которой они родились, но всего человечества, ведь в своем творчестве они высказываются на темы, которые волнуют людей во всем мире.
Творчество Пушкина входит в жизнь русских людей с молоком матери, оно является частью культурной ДНК и в какой-то мере ее формирует. Но для меня очень важно было понять, какой личностью он был, о чем думал, что чувствовал, чем были продиктованы те или иные его действия. А был он, как и большинство великих творцов, весьма непростым человеком. К счастью, жизнь Пушкина изучена и задокументирована практически пошагово – это огромный объем информации, позволяющий изучить его характер, поступки.
К каким источникам вы обращались при написании либретто?
Поскольку меня интересовал психологический портрет, я в основном использовала переписку Пушкина. Мне кажется, люди не всегда видят разницу между биографией, за которую я бы никогда не рискнула взяться, не зная русского языка, и театральной постановкой. Для театра не нужно скрупулезно исследовать жизнь человека, гораздо важнее определиться с тем, что именно вы хотите донести до зрителя, и проиллюстрировать это различными жизненными моментами героя. Более того, иногда эти моменты не претендуют на то, чтобы быть исторической реальностью. Жизнь, даже самая интересная – все же не драма. Придать ей таковую форму – задача писателя и сценариста.
А что именно вам хотелось рассказать о поэте?
Меня завораживают люди, способные создавать идеальные поэтические, музыкальные, художественные произведения. Интересно, что большинство из них превращали свою собственную жизнь в хаос. Возможно, это и является предпосылкой для того, чтобы творить: трансформировать свой собственный сложный жизненный опыт во что-то прекрасное. Мне важно было показать, насколько непростой была жизнь Пушкина, его взаимоотношения с царем. Очень важной мне кажется тема смерти. В какой-то момент, когда я изучала архивы поэта, у меня возникло ощущение, что его смерть не была такой уж случайностью. Состояние Пушкина перед дуэлью нельзя назвать психологически устойчивым, он был близок к нервному срыву. Он не искал смерти, но на подсознательном уровне формируется ощущение, что для него все должно было закончиться именно в тот момент.
О русской литературе и плохих переводах
Марита, как вы считаете, Пушкин хорошо известен за пределами России?
На мой взгляд, недостаточно.Имя поэта известно в основном в связи с произведениями, которые легли в основу музыкальных форм, например, «Пиковая дама» или «Евгений Онегин». Я думаю, это связано с тем, что перевести его произведения, не упустив при этом что-то важное, довольно сложно. Поэзию вообще переводить непросто, но поэзия Пушкина кажется особенно сложной – все переводы кажутся какими-то «плоскими». Я думаю, это далеко не то же самое, что читать его в оригинале.
У вас есть любимые русские писатели и поэты, кроме Пушкина?
Когда мои дети начали спрашивать, что бы им почитать, одной из первых и главных книг, которые я порекомендовала, было «Преступление и наказание». Я считаю, что это- одно из величайших произведений в истории литературы, и трое моих детей полностью разделили это мнение.
В каком возрасте они смогли оценить Достоевского?
Мне кажется, «Преступление и наказание» не стоит читать раньше 18 лет, ты уже должен понимать какие-то вещи. Например, большой ошибкой с моей стороны было предложить дочери прочесть «Анну Каренину» в юном возрасте. Конечно же, она моментально возненавидела Анну! Думаю, если она решит перечитать книгу в более зрелом возрасте, она воспримет все совсем по-другому.
«Я с нетерпением жду премьеры!»
Марита, расскажите, пожалуйста, немного об опере. Это современная или классическая постановка?
Я не хотела делать ничего старомодного. Музыкальный и литературный языки 19 века, безусловно, прекрасны, но история Пушкина должна звучать современно, ведь он сам был в авангарде своего времени.
На каком языке исполняется опера?
Я написала либретто на английском, и исполняется опера на нем же, но тем не менее, стихи Пушкина, конечно, прозвучат в оригинале.
Как вы познакомились с композитором?
Во всей истории есть ключевая фигура – главный дирижер и председатель художественно-творческой коллегии «Новой Оперы» Ян Латам-Кениг. Он познакомил меня с композитором Константином Боярским, который работает в Лондоне ведущим альтистом оркестра Королевской оперы Ковент Гарден, а также дает многочисленные сольные концерты. Он родился в России, знает и любит Пушкина, но при этом полностью свободен от предрассудков. Константин блестяще справился с поставленной задачей, он создал невероятно эмоциональное, мелодичное и в то же время современное музыкальное произведение.
Концертная версия оперы была представлена в прошлом году в Москве. Как реагировала публика?
Меня поразило, насколько хорошо приняли концертную версию в Москве, я с нетерпением жду английской премьеры!
Как вы думаете, она соберет больше русских или британских зрителей?
Возможно, англичан будет больше просто в силу того, что мы находимся в Англии. Тем не менее, я надеюсь, что русским зрителям моя работа будет тоже интересна. Мне очень важно узнать их мнение!
Насладиться новой оперой можно 11 и 12 июля, подробнее тут
Беседовала Елизавета Давыдова
Подписаться на рассылку
Наш дайджест будет приходить вам раз в неделю. Самое полезное и актуальное! Всегда можно изменить настройки получения.