Как говорить о погоде с англичанами и не сесть в лужу
«Когда англичане встречаются, они говорят о погоде», — вывод, сделанный Сэмюэлом Джонсоном так же актуален сегодня, как и 200 лет назад. Британцы просто не могут жить без никчёмного разговора о метеорологических изгибах судьбы. Неужели погода в Великобритании такая увлекательная? Сегодня Елена Маккеффри — социолингвист, синхронный переводчик, преподаватель британского вуза и основательница онлайн-школы английского языка для специалистов EnglishQi (key) for effective communication — расскажет вам, почему так происходит и какие фразы лучше использовать, чтобы вписаться в беседу и произвести впечатление «своего человека».
Согласитесь, вроде бы ни торнадо, ни землетрясений, ни даже захудалых тайфунов на острове не встречается. А англичане продолжают настойчиво разговаривать про погоду. Мне, как социолингвисту, наиболее научной представляется версия про социальный код, высказанная Кейт Фокс. Таким образом, изменчивость погоды была возведена в статус социального маркера, где способность грамотно поддержать разговор о погодных изменениях и жаловаться корректно как раз и является индикатором социальной принадлежности.
Давайте рассмотрим, каким же именно образом такой социальный код применяется в обыденных разговорах. Безусловно, на первом этапе его нужно услышать и распознать, а на следующем важно понять, как пользоваться этим кодом и стать «своим» в любой англоязычной компании. У нас, как известно, встречают «по одёжке», англичане же встречают «по погоде», а точнее, по вашей способности соблюсти погодный код.
Разговор о погоде среди британцев — это как обнюхивающие друг друга такса и корги или как особи шимпанзе, почёсывающие друг другу спинку. Типичный разговор о погоде на самом деле переводится так:
— Lovely day, isn‘t it? (Ты в нормальном настроении, мы на одной волне? Ты свой?)
— Oh, it’s absolutely beautiful! (Да, я в норме, рад пообщаться, свой-свой)
У социального кода, безусловно, есть принципы, которые я бы призвала вас строго соблюдать, чтобы облегчить общение и убрать невидимые преграды. Принцип первый: всегда соглашаться с собеседником и поддакивать. Принцип второй: грамотно погундеть (фирменный британский «whingeing»).
Приведу пример типичного разговора ни о чём, когда на улице традиционно мокро. В этом случае мы выбираем из нашего богатого арсенала слова и словосочетания, которые описывают хмурый день:
— Gosh, all this rain!
— Isn’t it dreadful? (поддакнули)
— Yeah, can’t stand the rain… What about you?
— I don’t like it at all… (согласились)
— It has been bucketing non-stop for a week…
— I know… I wonder when it’s going to stop being good for the garden… (погундели)
В ситуации с плохой погодой меня всегда выручает фраза про английский сад, если хочется быть оптимистичным: «At least it’s good for the garden!». А вот при желании фирменно погундеть отлично подойдёт такой вариант: «I wonder when it’s going to stop being good for the garden!».
Сложнее всего нам, русскоговорящим, справиться с морозной погодой в Великобритании. Наша национальная гордость затмевает все понятия о социальном коде, даже если вы о нём уже слышали. Желание молодцевато пощеголять перед британцами, закрывающими школы, офисы и магазины из-за нерационального, на наш взгляд, страха перед морозами и обледенением, приводит к таким диалогам:
— It’s freezing out there!
— I’m from Russia, we eat ice-cream outside when it’s –25℃.
Здесь звучит гудок неправильно угаданной буквы. Вы сломали социальный код и моментально превратились в чужака из соседней стаи. Помните? Согласиться и поддакнуть! Попробуем ещё раз:
— It’s freezing out there!
— I know, it is absolutely baltic! (согласились и поддакнули)
Социальный код соблюдён. Вуаля! Вы приняты в круг общения. И кстати, «baltic» тут с маленькой буквы специально. Но об этом в следующий раз.
Мы показываем Великобританию в нашем Instagram, посмотрите!
Надеюсь, вы смогли увидеть, как важно соблюдать социальный код в первоначальном общении и при обмене фразами про погоду. Интересно, что в разных социальных слоях в Великобритании будут использоваться различные термины и вариации на тему. Помните нетленную пьесу Бернарда Шоу «Пигмалион», где благодаря произношению и лексике девушку-цветочницу выдали за светскую леди? Я не уверена, что социальный прыжок — это обязательный рецепт для счастья, однако нам, иностранцам, сделать это при желании намного проще, чем коренным англичанам, как ни странно. В следующих выпусках мы продолжим разговор об особенностях британского социума с точки зрения языка и как, если вы хотите, вы можете преодолеть барьеры социального класса.
Подписаться на рассылку
Наш дайджест будет приходить вам раз в неделю. Самое полезное и актуальное! Всегда можно изменить настройки получения.