Роберт Чандлер о романе Василия Гроссмана «Сталинград»

  • Past Event

Роберт Чандлер о романе Василия Гроссмана «Сталинград»

Вт, 13 Февраля19 : 30

Роберт Чандлер о романе Василия Гроссмана «Сталинград»

Роман «Жизнь и судьба» Василия Гроссмана был воспринят, как «Война и мир». Но на самом деле «Жизнь и судьба» — это только вторая половина дилогии. Первая половина этой дилогии опубликована в 1952 году; Гроссман хотел назвать её «Сталинград», но книга получила название «За справедливое дело». Персонажи в двух романах во многом одинаковы, так же как и сюжетная линия; «Жизнь и судьба» поднимаются там, где заканчивается «За справедливое дело», в конце сентября 1942 года. Первый роман никоим образом не уступает «Жизни и судьбе». Главы о семье Шапошникова нежны и остроумны, и боевые сцены ещё более яркие и подвижные. Одно важное отличие состоит в том, что в более позднем романе Гроссман открыто и прямо пишет о вопросах, которые в более раннем романе он может рассматривать только в зашифрованном виде.
Между 1952 годом и 1964 годом смерти Гроссмана роман «За справедливое дело» издавался шесть раз и все издания отличались друг от друга. Некоторые включают изменения, иногда добавляя целые главы. И все эти версии значительно отличаются от раннего машинописного текста, недавно полученного Робертом Чандлером. Эти различия показывают нам, какие аспекты носят самые возмущённые редакторы и цензоры. Иногда кажется, что это скорее вопрос тональности, чем содержания.

Одна из самых запоминающихся глав романа «Жизнь и судьба» — это последнее пронзительное письмо, написанное в еврейском гетто матерью Виктора Штрума. Слова этого письма не фигурируют в первом романе. Но мы узнаём, кто несёт его через линию фронта, как оно передаётся из рук в руки и как в итоге доходит до Виктора. Гроссман описывает трудности, с которыми сталкивается Виктор, получив его и его неспособность рассказать о нём даже своей семье. Отсутствие самого письма является красноречивым — как будто его содержание слишком ужасно для того, чтобы кто-нибудь мог прочесть его.

Роберт Чандлер перевёл много работ Василия Гроссмана и Андрея Платонова с русского языка. Он также составил три антологии для издательства Penguin Classics: русских рассказов, русских волшебных сказок и, книгу о русской поэзии с Борисом Дралюком и Ириной Машинской для The Penguin Book. Он является переводчиком трёх томов мемуаров и рассказов Тэффи. Его «Краткая биография Александра Пушкина» была недавно переиздана издательством Pushkin Press. Роберт Чандлер уделяет много внимания преподаванию и ежемесячно даёт мастер-классы по переводу на русский язык в Пушкинском доме.

Билеты распроданы

Найти события

АвгустСентябрьОктябрьНоябрьДекабрьЯнварьФевраль
Сб02
Вс03
Пн04
Вт05
Ср06
Чт07
Пт08
Сб09
Вс10
Пн11
Вт12
Ср13
Чт14
Пт15
Сб16
Вс17
Пн18
Вт19
Ср20
Чт21
Пт22
Сб23
Вс24
Пн25
Вт26
Ср27
Чт28
Пт29
Сб30
Вс31
Пн01
Вт02
Ср03
Чт04
Пт05
Сб06
Вс07
Пн08
Вт09
Ср10
Чт11
Пт12
Сб13
Вс14
Пн15
Вт16
Ср17
Чт18
Пт19
Сб20
Вс21
Пн22
Вт23
Ср24
Чт25
Пт26
Сб27
Вс28
Пн29
Вт30
Ср01
Чт02
Пт03
Сб04
Вс05
Пн06
Вт07
Ср08
Чт09
Пт10
Сб11
Вс12
Пн13
Вт14
Ср15
Чт16
Пт17
Сб18
Вс19
Пн20
Вт21
Ср22
Чт23
Пт24
Сб25
Вс26
Пн27
Вт28
Ср29
Чт30
Пт31
Сб01
Вс02
Пн03
Вт04
Ср05
Чт06
Пт07
Сб08
Вс09
Пн10
Вт11
Ср12
Чт13
Пт14
Сб15
Вс16
Пн17
Вт18
Ср19
Чт20
Пт21
Сб22
Вс23
Пн24
Вт25
Ср26
Чт27
Пт28
Сб29
Вс30
Пн01
Вт02
Ср03
Чт04
Пт05
Сб06
Вс07
Пн08
Вт09
Ср10
Чт11
Пт12
Сб13
Вс14
Пн15
Вт16
Ср17
Чт18
Пт19
Сб20
Вс21
Пн22
Вт23
Ср24
Чт25
Пт26
Сб27
Вс28
Пн29
Вт30
Ср31
Чт01
Пт02
Сб03
Вс04
Пн05
Вт06
Ср07
Чт08
Пт09
Сб10
Вс11
Пн12
Вт13
Ср14
Чт15
Пт16
Сб17
Вс18
Пн19
Вт20
Ср21
Чт22
Пт23
Сб24
Вс25
Пн26
Вт27
Ср28
Чт29
Пт30
Сб31
Вс01
Пн02
Вт03
Ср04
Чт05
Пт06
Сб07
Вс08
Пн09
Вт10
Ср11
Чт12
Пт13
Сб14
Вс15
Пн16
Вт17
Ср18
Чт19
Пт20
Сб21
Вс22
Пн23
Вт24
Ср25
Чт26
Пт27
Сб28
error: Content is protected !!