Разбор: особенности английской вежливости
Корректно ли молчать вместо того, чтобы заниматься никчёмной болтовнёй? Почему англичане так поверхностны и произносят фразы, которые ничего не значат? И почему они постоянно улыбаются — у них что, всё так распрекрасно в жизни? Специально для журнала Afisha.London с «особенностями национальной охоты» разобралась социолингвист, переводчик-синхронист, преподавательница британского вуза и основательница онлайн-школы английского языка EnglishQi (key) for effective communication Елена Маккеффри.
Нередко в процессе обучения на моих курсах мне приходится слышать от иностранцев, в том числе русскоговорящих, что англичане, по-видимому, неискренние люди, так как вся эта показная вежливость оставляет осадок недосказанности или даже скрытой агрессии. Вам наверняка попадалась гуляющая по сети табличка с переводами с британского английского на человеческий язык. Там приводятся такие примеры: quite good, сказанное англичанином с определённой интонацией, будет означать «да уж, ерунда полная», а фраза you must come for dinner совсем не предполагает приглашения — не следует раскатывать губу. Это всего лишь вежливая ничего не значащая присказка, которая указывает на благожелательный настрой собеседника. Почему же нам так трудно разобраться в этих тонкостях?
Дело в том, что понятие вежливого поведения в наших культурах кардинально отличается. Теория вежливости Браун-Левинсона, которая, несмотря на критику, легла в основу современной теории межкультурный коммуникации, выделает теорию позитивной и негативной вежливости. Позитивная вежливость — это желание сблизиться с собеседником, поддержать его, сократить социальную дистанцию и принять его в свой круг. В такой ситуации сближение, искренний интерес к собеседнику и переход на «ты» как раз и ощущаются вежливыми. При негативной вежливости дистанция, наоборот, подчёркивается: мы ведём себя формально, сдержанно и корректно, стараясь не нарушать границы личного пространства и не задевать чувства собеседника. Мы произносим «спасибо» и «пожалуйста» гораздо чаще. Для британцев негативная вежливость является более важной, чем позитивная.
В прошлой публикации мы описали никчёмный разговор о погоде — вот он как раз и является ярким примером такой негативной вежливости. Британцы не станут делать замечания чужим детям на площадке — это нарушение личных границ. Британцы, скорее всего, извинятся первыми перед вами, если вы их толкнули или наступили им на ногу. Иногда шутят, что британцы извинятся и перед телеграфным столбом, если нечаянно врежутся в него, проходя мимо. В британском английском очень важно использовать определённые обороты и конструкции, чтобы не прослыть грубияном. Давайте остановимся на нескольких из них и рассмотрим их на примерах. Слово sorry, например, звучит очень часто, при этом не только как извинение, но и как выражение сожаления или когда вы чувствуете себя неловко:
— Look, I‘m really sorry. (Слушай, мне очень жаль, но знаешь, я могу всё исправить)
— So sorry to keep you waiting. (Мне жаль, что заставил вас ждать)
— I’m so sorry this happened. (Как жаль, что всё так получилось)
Почти в любое предложение при желании можно вставить please или thank you. Как ни странно, они на 99% будут уместны. Даже в общении с близкими людьми и с членами семьи совершенно необходимо использовать please или thank you при каждой просьбе, не говоря уже о профессиональном общении с подчинёнными или начальником. Yes, please и no, thank you должны стать вашей мантрой в разговоре, а просьбы всегда стоит заканчивать словом please:
— Would you be able to help me, please? (Не могли бы вы помочь мне, пожалуйста?)
— Could you pass the salt, please? (Передайте мне соль, пожалуйста)
В русском предложении мы можем задать вопрос с отрицанием: «ты не могла бы подойти?» или «у вас случайно нет разменять 100 рублей?». При прямом переводе такие фразы звучат грубо и даже не совсем понятны англичанам. Для того чтобы звучать вежливо в английском, нужно задавать вопросы без отрицательных частиц:
— Could you come and have a look, please? (Не могли бы вы подойти и взглянуть, пожалуйста?)
— Would you spare some change, please? (Не могли бы вы разменять немного мелочи, пожалуйста?)
Однако если вы озвучиваете не просьбу, а вносите предложение и не хотите показаться слишком самоуверенным или излишне напористым, то отрицание в вопросе позволит достигнуть нужного эффекта:
— Wouldn’t it be possible to shift the deadline? (Возможно ли подвинуть дедлайн?)
— Shouldn’t we look into ordering a new report? (Не следует ли нам подумать о заказе нового отчёта?)
Здесь please не нужно, так как это не просьба.
Использование повелительного наклонения в английском языке также звучит грубо. И ситуацию не исправит даже многоэтажное please. Фразы «перезвоните, пожалуйста» или «дайте, пожалуйста» не стоит переводить как call me back, please или give me[something], please. Чтобы звучать вежливо, лучше использовать сослагательное наклонение: could you call me back, please? или could I have[something], please?
Мы показываем Великобританию в нашем Instagram, посмотрите!
И последний аспект вежливости, который вызывает у нас сомнение, — это улыбки зачастую незнакомых нам людей. Для нас улыбка — это выражение радости, а для англичан — это знак вежливости и добрых намерений. Таким образом, когда британцы вам лучезарно улыбаются на улице, не обольщайтесь: они не демонстрируют вам свою симпатию, а просто дают негласное обещание соблюдать социальные нормы и не нанести вам вреда. Если вы не улыбаетесь во время общения, то такое поведение может восприниматься как не очень вежливое или даже агрессивное. Будьте приветливы, общайтесь и улыбайтесь!
Фото на обложке: Afisha.London
Читайте также:
Они написали убийство: пять книг в жанре тру-крайм, от которых кровь стынет в жилах
Подписаться на рассылку
Наш дайджест будет приходить вам раз в неделю. Самое полезное и актуальное! Всегда можно изменить настройки получения.