Разбор: особенности английской вежливости

15 Июля, 2021

Корректно ли молчать вместо того, чтобы заниматься никчёмной болтовнёй? Почему англичане так поверхностны и произносят фразы, которые ничего не значат? И почему они постоянно улыбаются – у них что, всё так распрекрасно в жизни? Давайте разберёмся с «особенностями национальной охоты» вместе с социолингвистом, переводчиком-синхронистом, преподавательницей британского вуза и основательницей онлайн-школы английского языка EnglishQi (key) for effective communication Еленой Маккеффри. Итак: особенности английской вежливости

 

Нередко в процессе обучения на моих курсах мне приходится слышать от иностранцев, в том числе русскоговорящих, что англичане, по-видимому, неискренние люди, так как вся эта показная вежливость оставляет осадок недосказанности или даже скрытой агрессии. Вам наверняка попадалась гуляющая по сети табличка с переводами с британского английского на человеческий язык. Там приводятся такие примеры: «quite good», сказанное англичанином с определённой интонацией, будет означать «да уж, ерунда полная…». А фраза «you must come for dinner» совсем не предполагает приглашения – не следует раскатывать губу. Это всего лишь вежливая ничего не значащая присказка, которая указывает на благожелательный настрой собеседника. Почему же нам так трудно разобраться в этих тонкостях?

 

 

Дело в том, что понятие о вежливом поведении кардинально отличается в наших культурах. Теория вежливости Браун-Левинсона, которая, несмотря на критику, легла в основу современной теории межкультурный коммуникации, выделает теорию позитивной и негативной вежливости. Позитивная вежливость – это желание сблизиться с собеседником, поддержать его, сократить социальную дистанцию и принять его в свой круг. В такой ситуации сближение, искренний интерес к собеседнику и переход на «ты» как раз и ощущаются вежливыми. При негативной вежливости дистанция, наоборот, подчёркивается: мы ведём себя формально, сдержанно и корректно, стараясь не нарушать границы личного пространства и не задевать чувства собеседника. Мы произносим «спасибо» и «пожалуйста» гораздо чаще. Для британцев негативная вежливость является более важной, чем позитивная.

 

 

В прошлой публикации мы описали никчёмный разговор о погоде – вот он как раз и является ярким примером такой негативной вежливости. Британцы не станут делать замечания чужим детям на площадке – это нарушение личных границ. Британцы, скорее всего, извинятся первыми перед вами, если вы их толкнули или наступили им на ногу. Иногда шутят, что британцы извинятся и перед телеграфным столбом, если нечаянно врежутся в него, проходя мимо. В британском английском очень важно использовать определённые обороты и конструкции, чтобы не прослыть грубияном. Давайте остановимся на нескольких из них и рассмотрим их на примерах. Слово «sorry», например, звучит очень часто, при этом не только как извинение, но и как выражение сожаления или когда вы чувствуете себя неловко:

 

Look, Im really sorry. (Слушай, мне очень жаль, но знаешь, я могу всё исправить.)

— So sorry to keep you waiting. (Мне жаль, что заставил вас ждать.)

— I’m so sorry this happened. (Как жаль, что всё так получилось.)

 

Почти в любое предложение при желании можно вставить «please» или «thank you». Как ни странно, они на 99% будут уместны. Даже в общении с близкими людьми и с членами семьи совершенно необходимо использовать «please» или «thank you» при каждой просьбе, не говоря уже о профессиональном общении с подчинёнными или начальником. «Yes, please» и «no, thank you» должны стать вашей мантрой в разговоре, а просьбы всегда стоит заканчивать словом «please»:

 

— Would you be able to help me, please?

— Could you pass the salt, please?

 

В русском предложении мы можем задать вопрос с отрицанием: «ты не могла бы подойти?» или «у Вас случайно нет разменять 100 рублей?». При прямом переводе такие фразы звучат грубо и даже не совсем понятны англичанам. Для того, чтобы звучать вежливо в английском, нужно задавать вопросы без отрицательных частиц:

 

— Could you come and have a look, please?

— Would you spare some change, please?

 

Однако если вы озвучиваете не просьбу, а вносите предложение и не хотите показаться слишком самоуверенным или излишне напористым, то отрицание в вопросе позволит достигнуть нужного эффекта:

 

— Wouldn’t it be possible to shift the deadline?

— Shouldn’t we look into ordering a new report?

 

Здесь «please» не нужно, так как это не просьба. 

 

 

Использование повелительного наклонения в английском языке также звучит грубо. И ситуацию не исправит даже многоэтажное «please». Фразы «перезвоните, пожалуйста» или «дайте, пожалуйста» не стоит переводить как «call me back, please» или «give me [something], please». Чтобы звучать вежливо, лучше использовать сослагательное наклонение: «could you call me back, please?» или «could I have [something], please?». Освоить все приемы грамотного построения фраз для успешного ведения переговоров на английском или продвижения по работе можно на курсе How to finetune your English smart grammar principles в рамках онлайн-проекта EnglishQi.

 

Мы показываем Великобританию в нашем Instagram, посмотрите!

 

И последний аспект вежливости, который вызывает у нас сомнение, – это улыбки зачастую незнакомых нам людей. Для нас улыбка – это выражение радости, а для англоязычных – это знак вежливости и добрых намерений. Таким образом, когда англичане вам лучезарно улыбаются на улице, не обольщайтесь: они не демонстрируют вам свою симпатию, а просто дают негласное обещание соблюдать социальные нормы и не принести вам вреда. Если вы не улыбаетесь во время общения, то такое поведение может восприниматься как не очень вежливое или даже агрессивное. 

В следующем выпуске мы обсудим другие аспекты вежливого общения и особенности английского менталитета, которые помогают нам «вписаться» и чувствовать себя своими в англоязычной среде. Будьте приветливы, общайтесь и улыбайтесь!

 

Елена Маккеффри (Elena Mccaffrey)

 

 

 

Подписывайтесь на наш Telegram-канал о жизни в Великобритании

 

 


error: Content is protected !!
Afisha.London

БЕСПЛАТНО
ПОСМОТРЕТЬ