All right, luv! или насколько сильно вас любят британцы
В английском языке существует огромное количество слов, которыми британцы пользуются ежедневно для обращения друг к другу. Сегодня мы обойдём стороной нелицеприятные варианты и остановимся на выражениях нежности и симпатии — словах, которые похожи на наши русские «киса», «зайка», «солнышко» или «рыбка». О том, как мило любят называть друг друга англичане, нам расскажет Елена Маккеффри, социолингвист и преподаватель британского вуза. All right, luv?
Интересно, что такие, казалось бы, сокровенные слова, как «милый», «сладкий» и «любовь моя» в английском языке отнюдь не зарезервированы лишь для глубоких душевных переживаний и самых близких людей. Английское «friend» употребляется в значении «знакомые», в то время как русское «друг» подразумевает близкую связь с человеком, и таких людей не может быть много, а максимум два или три. Но британцы, похоже, готовы делиться самым сокровенным и с незнакомцами. После покупки клубники на рынке в Луишаме, на южной окраине Лондона, дружелюбный продавец запросто одарит вас «любовью» (Here you go’ luv!), хотя видите вы его в первый и, возможно, в последний раз. В профессиональной среде я не рекомендую употреблять эти термины, так как они будут расценены как пренебрежительные (derogatory) и нарушающие личное пространство. Это может повлечь за собой серьёзные последствия вплоть до увольнения. Вот несколько примеров самых широко-распространённых слов-обнимашек, которые вы можете смело использовать в неформальной обстановке.
Sweetheart — милый
Кажется, что это слово произошло от сладости и нежности — сладкое сердце. Однако историческая этимология говорит о другом. Оно впервые упоминается в XIII веке и происходит от среднеанглийского «swete hert». Поскольку в то время врачи мало знали о нашем сердце и системе кровообращения, к сердцу были привязаны образные слова, касающиеся личностей людей, такие как: heavy-hearted (унылый), light-hearted (беззаботный) или cold-hearted (бессердечный). Как любовь может вызывать головокружение и заставлять сердце биться чаще, так и термин «swete hert» стал обозначать быстро бьющееся сердце, а следовательно, и предмет обожания по совместительству.
Сегодня «sweetheart» можно услышать при обращении как к детям, так и к взрослым, а также в отношении совершенно незнакомых людей: «Don’t you worry, sweetheart!» (Даже не заморачивайся, дорогая!).
Honey/hun — медовый, сладкий
Продолжая сладкую тему, перейдём к мёду. Здесь у слова есть два варианта написания. «Honey» означает «мёд», и такая форма чаще используется между партнёрами: «What do you fancy for dinner, honey?» (Что бы ты хотел на ужин, сладкий мой?).
Также и подруги вполне могут назвать друг друга «hun»: «What would you like to drink, hun?» (Какой напиток тебе взять, сладкая моя?).
Love/luv — а вот и собственно любовь!
Обратите внимание, что слово встречается в двух написаниях. Чаще всего им пользуются представители рабочего класса: продавец на рынке, официантка в кафе, сантехник во время визита к вам. Вы нечаянно наступили на ногу прохожему, на что в ответ он может сказать: «Look where you’re going, luv’!» (Смотри, куда идёшь, любовь моя).
«Al’right luv?» (Как дела, любовь моя?) — это типичное высказывание при встрече, когда нужно обменяться дежурными фразами. В этой ситуации не нужно рассказывать, как у вас дела на самом деле (законы small talk мы подробно разбираем на курсе про социальные формулы How to speak like a native and fit in), а стоит лишь парировать односложным «yep» и глубокомысленно осведомиться: «Al’right?». Вот и поговорили, а некоторые соотечественники переживают из-за бедного словарного запаса!
Читайте также: Молодая королева Виктория: у истоков эпохи
Это же слово употребляют и партнёры в отношениях, однако на письме оно отражается как «love». Придя вечером с работы, она может спросить его: «Would you like a cup of tea, love?» (Не хочешь чаю, милый?).
Dear/dearie — дорогой
Ещё один старый термин нежности, восходящий по крайней мере к началу XIV века. Это слово происходит от древнеанглийского «deore», означающего «драгоценный, ценный, дорогостоящий, любимый». Считается, что это сокращение от слова «dear one», которое использовалось для обозначения привязанности при обращении в начале письма с 1500-х годов. Сегодня его обычно употребляют только пожилые пары. Также этот термин иногда используют незнакомцы в сфере обслуживания: «What can I get you from the menu, dear?» (Что я могу Вам предложить из меню, дорогая?).
Darling — любимый
Это слово завоевало все социальные классы Великобритании: от высшего класса с выражением привязанности и восхищения — «You are amazing, darling» (Ты восхитительна, дорогая), — до таксиста на улице — «Where’you goin’, darlin’?» (Куда едем, дорогая?). Этот нежный термин на самом деле является переработкой слова «dear»: от древнеанглийского «deorling», до «deyrling» в 1500-х годах, из которого в итоге получилось «darling».
Babe/baby — малыш/малышка
Эти слова используются только парами, в близких отношениях. Интересно, что слово «lover» (любовник) допустимо употреблять в разговоре с посторонними, а называть «малышкой» незнакомого человека точно нельзя.
В Великобритании существует несколько других слов, которые употребляются только в определённых географических районах.
Hen — курица
Если вы окажетесь в Глазго, в Шотландии, то наверняка услышите столь лестное: «Salt and vinegar on your fish and chips, hen?» (Соль и уксус на рыбе с жареным картофелем, курочка?).
Читайте также: Классик модернизма Генри Мур и его муза Ирина Радецкая
Duck/me duck — утка/моя утка
Это слово можно услышать в центральных графствах Англии (Midlands, в районе городов Ноттингем и Бирмингем). Такая нежность может быть обращена как к женщине, так и к мужчине: «Alright, me duck?» (Ну что, уточка моя?).
Pet
Ещё один термин, указывающий, как многие считают, на любовь к животным, а точнее к домашним питомцам («pet» — питомец). Хотя, на самом деле, «pet» — это сокращение от «petal» (лепесточек). Такое выражение нежности можно услышать в северо-восточных графствах (Ньюкасл, например): «How ‘you doing, pet?» (Как делишки, лепесточек?).
Если вы находитесь в графстве Эссекс, к востоку от Лондона, то вы будете постоянно слышать в разговорах «babes» (малышка), например: «Fancy going into town, babes?» (Пойдём сегодня по барам, малышка?).
В Уэльсе есть особое слово, которое чаще употребляется именно между мужчинами, — «boyo’» (приятель), наподобие слов «mate» или «pal». Например: «Alright, boyo? What ‘you been up to?» (Здорово, приятель, чем ты там занимался?).
На востоке Лондона вас могут обласкать сверкающими издалека «princess/treasure/beautiful» (принцесса/сокровище/красотка). Если вы едете в такси, то вам почти не избежать чего-либо в стиле: «Lovely chattin’ to ya, princess!» (Отлично поболтали, принцесса!). Эти слова могут показаться снисходительными, но не стоит обижаться, в них нет гендерной дискриминации или злого умысла. Другие высказывания в манере кокни (Cockney slang) могут быть куда более обидными.
Вас назвали любовником или любовницей («lover»)? Почтите за честь! В юго-восточных графствах Англии (в районе Бристоля) это вполне обычное явление. Представьте, булочник, накладывая в пакет ароматную выпечку, поприветствует вас: «Good mornin’, me lover!» (Доброе утро, моя любовница/любовник). Не обольщайтесь, вас никуда не приглашают, но и не обижайтесь, любовь может настигнуть нас в самый неожиданный момент!
Даже если вы не готовы использовать в своей речи такие «нежности», понимание происхождения и географии этих выражений поможет вам определить классовую принадлежность собеседника или вычислить его корни. А последнее, в свою очередь, ведёт к интересным вопросам, которые вы сможете задать и избежать неловких пауз в общении с англичанами.
Читайте также:
Какие вещи раздражают британцев в профессиональной среде?
Как разбираться в английских именах, чтобы правильно назвать своего ребёнка?
Подписаться на рассылку
Наш дайджест будет приходить вам раз в неделю. Самое полезное и актуальное! Всегда можно изменить настройки получения.