Смеяться после слова «лопата»: почему британский юмор такой странный

Соединённое Королевство славится множеством вещей: шедевры литературы, революционная музыка, необычные вкусовые пристрастия и экстравагантная мода. Но есть ещё одно уникальное явление, о котором не перестают говорить во всём мире — это британский юмор. Сложно назвать другую страну, чьё чувство юмора и шутки стали предметом споров и обсуждения у иностранцев. Почему это смешно и над чем смеются британцы? Об анекдотах, добродушном подтрунивании и примерах английского юмора для журнала Afisha.London рассказывает наш колумнист Елена Маккеффри — социолингвист, докторант Университета Крайстчерч в Кентербери. 

 

Англичанин, ирландец и шотландец участвуют в опросе о привычках пить чай:

«Я всегда размешиваю чай левой рукой», — сказал англичанин.

«Я всегда размешиваю чай правой рукой», — сказал шотландец.

«А вы?» — спросили ирландца.

«Я?» — сказал ирландец, — «Я всегда использую ложку».

 

Это, пожалуй, самый известный формат анекдотов (в нашем понимании), который используют британцы. На месте шотландца может оказаться канадец или американец. На самом деле, у большинства наций есть страна, которая традиционно служит объектом их шуток.

 

 

 

Например, французы часто шутят про бельгийцев, а датчане — про шведов. Для британцев может быть допустимо шутить о чрезмерной вежливости, порядочности или неохоте говорить с незнакомцами. Однако шутки о колониальном прошлом Британии будут гораздо более спорными — они нарушают социальные нормы, не будучи эмоционально безобидными. В таких анекдотах всегда подчёркивается стереотипный взгляд на национальный характер, что не приветствуется в современном обществе. Стоит помнить, что националистический, расистский и сексистский юмор являются примерами унижения. 

 

 


Вообще, слово “anecdote” в английском можно считать ложным другом переводчика, так как оно означает не анекдот про Анку или Петьку, а представляет собой лаконичный рассказ о том, что вы лично пережили или чему стали свидетелем. Поэтому фраза “she told me an anecdote” не погрузит вас в мир добрых воспоминаний о похождениях Чапаева, наивных вопросах Пятачка или происках тёщи, а поведает историю о том, например, как три чёрные кошки перебегали улицу. 

Не смешно? Вы не одиноки.

 

 

Нам часто непонятны культурные реалии, на которых основаны шутки. Такой же принцип, безусловно, работает и в обратную сторону. Англичанину будет не понятно, почему зачин «сидит как-то Вовочка на уроке» для русскоязычного предвещает искромётное замечание с часто эротическим подтекстом.

 

Читайте также: Тест на грани абсурда: как хорошо вы разбираетесь в юморе Монти Пайтон?

 

Однако понимать шутки на английском — это дело наживное и вполне реальное. Да, у британцев особое чувство юмора, которое часто сочетает в себе остроумие, сарказм и абсурд, но практика языка и эту крепость может покорить.

 

 


Над чем же смеются британцы? 

Над остроумными словами и игрой слов. Некоторые слова сами по себе смешнее других, согласно экспертам по юмору (да, такие тоже есть). Слова, содержащие согласные звуки п, б, д, г, т или к (они называются «взрывными» для тех, кому это интересно), кажутся более забавными. 

 

Например, слова:

  • brouhaha, pandemonium или hullabaloo вместо chaos;
  • to scamper, to bustle или to skedaddle вместо to hurry;
  • to hoodwink, to dupe или to bamboozle вместо to mislead;

точно вызовут комические ассоциации у носителей языка.

 

Если хотите блистать в этом отделе, придётся подружиться со словарём, и не с простым, а с тезаурусом, где перечислены синонимы — слова, сходные по значению. Мой любимый онлайн словарь — Multitran, и Chat GPT тоже в этом поможет.

 

 

Ещё один аспект, связанный со словами — это изменённые клише.  Клише — это выражение, которое когда-то было остроумным, но потеряло свою первоначальную силу из-за частого употребления. Изменяя клише, добавляют неожиданный конец. Вот несколько примеров от известных личностей:

 

  • Клише: Where there’s a will there’s a way. 
  • Изменённое: “Where there’s a will, there’s a family fighting over it.” — Buzz Nutley
  • Клише: A fool and his money are soon parted. 
  • Изменённое: “A fool and his money were lucky to get together in the first place.” — Harry Anderson
  • Клише: If at first you don’t succeed, try again. 
  • Изменённое: “If at first you don’t succeed, then skydiving isn’t for you.” — Mel Helitzer

 

Хотите попробовать создать свою шутку? Возьмите известную фразу-клише (Google в помощь) и измените конец, чтобы создать юмористический поворот.

 

Ещё один любимый повод для шуток — многочисленные акценты Соединённого Королевства. Посмотрите, как это обыграно в фильме «Типа крутые легавые» (Hot Fuzz, 2007). Сможете понять героя Дэвида Брэдли с первого раза?

 

 


Один из популярных и живучих приёмов — это фразы песен, которые мы расслышали не так. Этот феномен в английском получил название “mondegreen”. Слово «мондигрин» было выдумано писательницей Сильвией Райт. В юности она услышала шотландскую балладу “The Bonny Earl of Murray” и ошибочно подумала, что одна из строф звучала так:

Ye Highlands and Ye Lowlands

Oh where hae you been?

They hae slay the Earl of Murray,

And Lady Mondegreen.

«Бедная леди Мондигрин», — подумала Сильвия Райт: «трагическая героиня, погибающая вместе со своим повелителем, графом Мюрреем — какая слезоточивая поэтика!» Как оказалось на самом деле, они просто убили графа Мюррея (slay — убить) и уложили его на зелёную лужайку (and laid him on the green). Райт была настолько разочарована внезапным исчезновением своей героини, что увековечила её с помощью этого необычного слова.

 

Здесь отличный пример мондигринов для изучающих английский язык:


 

Известный британский комик Питер Кей «косит стадионы», развлекая публику своими находками мондигринов, как в этом видео.

 

Читайте также: Театральный Лондон: рекомендации для взрослых и подростков на лето 2024

 

Мне удалось сделать подборку таких песенных мондигринов — вот несколько самых известных. Прислушайтесь в следующий раз, уверена, услышите и Cherrio, и boiled in oil:

 

 

 

* Марихуановые бутоны обычно называют “foxtails” (лисий хвост). Colitas — это форма множественного числа с уменьшительно-ласкательным суффиксом, поэтому строка означает запах бутонов марихуаны.
** Коли́т (лат. colitis; от греч. kolon — толстая кишка и греч. itis — воспалительный процесс) — воспалительное заболевание слизистой оболочки толстой кишки.

Уверена, что у вас тоже есть замечательные примеры, ещё не перечисленные в энциклопедии мондигринов!


Чтобы обрести знание культурной подоплёки, которая делает шутки смешными, и отточить своё умение понимать юмор британцев, стоит посмотреть следующие программы:

 

Комедийные сериалы — ситкомы:

  • “Fawlty Towers” («Башни Фолти»): Этот классический ситком с Джоном Клизом в главной роли известен своим абсурдным юмором и эксцентричными персонажами. Кстати, сейчас идет одноименный спектакль в Лондоне — не упустите возможность его посмотреть. Вот тут подробнее
  • «Only Fools and Horses» («Только дураки и лошади»): История о приключениях двух братьев и их друзей, которые пытаются заработать деньги любыми возможными способами.

 

 

Короткометражные комедии — скетч-шоу:

  • “Monty Python’s Flying Circus” («Летающий цирк Монти Пайтона»): Легендарное шоу, которое стало синонимом британского абсурдного юмора.
  • “Little Britain” («Маленькая Британия»): Современное скетч-шоу, известное своими запоминающимися персонажами и сатирическим взглядом на британское общество.

Чёрная комедия:

  • “The League of Gentlemen” («Лига джентльменов»): Этот сериал смешивает чёрный юмор с элементами ужаса и абсурда.
  • “Blackadder” («Чёрная гадюка»): Сериал с Роуэном Аткинсоном, который прославился своим саркастическим и часто мрачным юмором.

 

 


Комедийные панельные шоу:

  • “Have I Got News for You”: Сатирическое шоу, в котором обсуждаются текущие события и новости.
  • “QI”: Викторина с элементами комедии, ведущий которой Стивен Фрай (а позже Сэнди Токсвиг) задаёт сложные и часто нелепые вопросы.

Комедийные актёры и стендап-комики:

  • Рики Джервейс: Известный своими шоу «The Office» и «Extras», а также своим уникальным стилем стендап-комедии.
  • Эдди Иззард: Комик, известный своими эксцентричными выступлениями и историческими анекдотами.

 

Читайте также: Экранизации Шекспира: подборка фильмов по произведениям гения

 

 

Сатирические и пародийные шоу:

  • “The Thick of It”: Политическая сатира, которая стала прообразом для американского шоу “Veep”.
  • “Spitting Image”: Шоу с куклами — пародиями на знаменитостей и политиков.

Эти комедийные феномены отражают многогранность британского юмора и его способность сочетать интеллектуальность с абсурдом, а также социальные комментарии с чистым весельем.

 

 

 


Юмор — неизбежный спутник успешных маркетинговых кампаний. Вспомните, если вы делились каким-то постом, то, скорее всего, он был забавным или смешным. Нужно снять стресс или поднять моральный дух в сложной ситуации? Юмор спешит к вам на раздутых парусах! Но работает ли юмор в профессиональной среде? 

Ответ предопределён (однако надеемся, что не вы станете объектом смеха, как героиня Кэтрин Тейт в одном из её самых известных скетчей). 

 

 


Однако на рабочем месте нет необходимости всех веселить, это не тот юмор, от которого хватаются за живот или катаются по полу до колик. Юмор в профессиональной среде — это прежде всего лёгкость (levity), которая обретается с умением добродушно пошутить и ценится британцами очень высоко. Ни одна корпоративная встреча, ни одни дружеские посиделки не обходятся без вездесущего banter (обмена беззлобными шутками). Поэтому умение участвовать в этих диалогах и парировать достойно — это высший пилотаж, особенно для не носителя языка.

 

 

 

У английского юмора есть свои алгоритмы, которым можно научиться (например, взрывные согласные, помните?). Для профессиональных комиков нужен обширный репертуар, а для нас, тех, кто не стремится поменять свою работу на резиденство в Камеди Клаб, достаточно небольшой подборки алгоритмов юмора и удачных универсальных фраз, которые всегда вызывают улыбку, и именно этим я делюсь на своих курсах. На протяжении 2 лет я ходила на комедийные шоу, как на службу, записывая в темноте на телефон полезные, искромётные фразы. Теперь я тоже умею. Главным образом, печатать вслепую.

 

 


По материалам Harvard Business Review (2018), группа исследователей установила, что после просмотра комедийного ролика сотрудники становятся на 10% более продуктивными, чем их коллеги. А поощрительный пакет напрямую коррелирует с юмором на рабочем месте. Таким образом, чем остроумнее и веселее сотрудник, тем выше его бонус. Оригинальный способ финансового роста, не правда ли?

Актуален ли для вас карьерный рост или просто хочется блистать в англоязычной среде, юмор всегда поможет обрести лёгкость в общении и даже позволит прослыть «приятными во всех отношениях» среди англичан. What’s not to love?

 

 

Елена Маккеффри (Elena Mccaffrey)

 

Фото на обложке: Afisha.London / Midjourney

 

 

 


Читайте также:

Fancy a cuppa? Британские чайные традиции

Великие и ужасные английские пираты: почему их образ романтизирован

Нужно ехать смотреть: лучшие выставки летнего Лондона 2024

Array ( [related_params] => Array ( [query_params] => Array ( [post_type] => post [posts_per_page] => 5 [post__not_in] => Array ( [0] => 113771 ) [tax_query] => Array ( [0] => Array ( [taxonomy] => category [field] => id [terms] => Array ( [0] => 2349 ) ) ) ) [title] => Похожие статьи ) )
error: Content is protected !!