Говорят дети-билингвы: ход мыслей маленькой Анны

Жизнь с ребёнком-билингвом искромётна, наполнена сюрпризами и здоровым смехом. Любой начинающий говорить малыш достоин того, чтобы родители ходили за ним с блокнотом (Корней Чуковский написал об этом целую книгу — «От двух до пяти»). Но если ваш ребёнок осваивает сразу два или три языка, то вы просто счастливчик! Если вы ещё не коллекционируете лингвистические перлы своих детей, то очень советуем начать это делать. Ибо это время быстро проходит и всё забывается. Колумнист журнала Afisha.London, преподаватель русского для детей и хозяйка клуба «Теремок» Наталья Склярова делится историей о том, как её младшей дочке Анне полюбились известные детские песенки на английском языке в их с мужем русском переводе.

 

Наша младшая дочь — ярый приверженец принципа «two parents — one language». Проще говоря, она против английского языка в нашем доме. Какое-то время Анна терпела английские детские песни в родительском исполнении. Ровно до тех пор, пока папа, шутки ради, не перевёл экспромтом известное произведение

 

Row, row, row your boat,

Gently down the stream.

Merrily, merrily, merrily, merrily,

Life is but a dream.

 

на русский. Вот так:

 

Греби, греби, греби на лодке,

И маши веслом.

Весело, весело, весело, весело,

Жизнь — это не сон.

 

 

Читайте также: «Мы» или «я»? Как наша речь влияет на отношение к ребёнку

 

И всё. В этот день английский вариант песни в нашем доме умер: теперь полагается петь только вот это «маши веслом».

Будучи логиком, Анна смекнула, что раз одну песенку удалось переконвертировать на русский, то почему бы не проделать то же самое с остальными? В полтора года, как только она смогла выговорить эту фразу, она стала кричать «Нинада по-ангинки!» — и мы заделались поэтами-переводчиками английской детсадовской лирики.

 

 

Не всегда выходит так гладко, как с веслом. Иной раз получается хокку, другой — белый стих.

 

У Мэри был барашек,

Его шерсть была белой, как снег.

Куда бы Мэри ни пошла,

Барашек шёл за ней.

 

Или так:

 

Инси-Винси-паучок

Лезет по трубе.

Но вот пошёл дождь,

И смыло паучка.

Солнце вышло — высох паучок,

И лезет вверх он вновь.

 

Лучше всего дела обстоят со старым фермером Макдональдом. Я настаиваю, что по-русски петь надо не про ферму, а про колхоз. Потому что перевод поэзии не должен быть буквальным. Всегда надо учитывать культурный контекст.

 

У деда Макдональда

Был маленький колхоз.

И в колхозе у него

Жила-была свинья.

Хрю-хрю тут,

Хрю-хрю там,

Целый день везде хрю-хрю!

Такая вот свинья.

 

 

Тарас поёт про свинью голосом Стивена Тайлера, с расщеплением звука. Этот приём он почерпнул из шоу «Голос». Не хватает только электрогитары и шевелюры, которыми можно выразительно трясти в такт. У меня от свиньи с расщеплением бегут мурашки: мне кажется, старина Макдональд — латентный маньяк, и режет не только домашний скот. Но Анна ловит каждый звук с жадностью продюсера, набирающего себе команду молодых исполнителей. И просит петь на бис.

 

Читайте также: Нужно ли к началу школы специально учить английский с ребёнком из русской семьи?

 

 

«По-ангинки» петь можно только магнитофону и старшей сестре. Благодаря ей Анна научилась горланить «Лэт ит гоооуууу», а благодаря программе «Голос. Дети» (российской) она знает, что петь надо громко, низким голосом. Когда Анна затягивает своё «Лэт ит гоу», она вся выпрямляется, разводит ладони в стороны как Людмила Зыкина, и взор её устремлён в светлое будущее. Если бы она могла обратиться к почтенной публике «по-ангинки», она бы точно сказала: «Лэт ми синг фром май харт».

 

 

Читайте также: Куда пойти: лучшие зоопарки в Лондоне и за его пределами

 


Продолжение истории:

Прошёл год, и мне открылись новые глубины детсадовской лирики. Недавно я в очередной раз спела песню про барашка («Куда бы Мэри ни шла, барашек шёл за ней») и внезапно всё поняла.

— А ведь у Мэри-то паранойя, — сказала я мужу. — Ясно же, что барашек — плод её больного воображения.

— Что такое паранойя? — заинтересовалась с другого конца дома Александра. У неё особый талант: слышать, когда мы говорим тихо и дело её совсем не касается, и ничего не слышать, когда ей кричат пятый раз, что пора выходить в школу или идти ужинать.

Я объяснила. Про паранойю, про шизофрению и заодно уж про маниакально-депрессивный психоз.

Информация тут же была передана младшей сестре. Теперь двое детей в нашем доме громко поют: «У Мэри была паранойя, паранойя, паранойя…».

 

 

Наталья Склярова (Natalya Sklyarova)

 

 

Фото на обложке: Getty Images

 

 


Читайте также:

Патриот на чужбине, или звезда и смерть Бориса Березовского

Краткое руководство по эффективному взращиванию счастливых детей-мультилингвов

За что такие деньги: 7 самых дорогих в мире картин

Array ( [related_params] => Array ( [query_params] => Array ( [post_type] => post [posts_per_page] => 5 [post__not_in] => Array ( [0] => 89093 ) [tax_query] => Array ( [0] => Array ( [taxonomy] => category [field] => id [terms] => Array ( [0] => 1678 ) ) ) ) [title] => Похожие статьи ) )
error: Content is protected !!