Какие вещи раздражают британцев в профессиональной среде?

Карандаш заточился криво? Люди разуваются и ставят ноги на спинку стула спереди? Или пузыри вздыбились под неудачно наклеенной защитной плёнкой на телефоне? Как много есть разных раздражителей, от которых порой хочется выть. Реагируем мы с вами на одни и те же вещи вне зависимости от национальности. Однако в раздражении британцев всё-таки есть аспекты, на которые вы, возможно, раньше и не обращали внимания. Журнал Afisha.London вместе с филологом и социолингвистом Еленой Маккеффри рассказывает о вещах, которые раздражают британцев в профессиональной среде.

 

На последней встрече разговорного клуба для взрослых на английском языке The Qi Club мы активно обсуждали, что нас раздражает. В беседе мы использовали словосочетание «pet peeve», что в переводе означает «постоянный раздражитель», эдакий «больной вопрос», «объект неприязни» или, по признанию некоторых, то, что «просто бесит». Интересно, что термин не имеет отношения к домашним питомцам (pet). Он употребляется в значении того, что нам дорого (здесь есть перекличка с любимцами) и что мы вынашиваем в нашем сознании. Таким образом, pet peeves — это наши заветно-сокровенные бзики.

 

 

Самыми распространёнными источниками раздражения среди британцев по версии интернет-поиска являются следующие действия:

1. Микроменеджмент. Большинству людей не нравится, когда им намекают, что они плохо справляются со своей работой. Если совать свой нос в каждую мелочь, тем самым осуществляя как раз такое микро-управление, то можно напрочь отбить у людей желание делать что-либо в принципе.

2. Громко жевать или пить с шумным прихлёбыванием.

3. Опаздывать. Подозреваю, что некоторые из вас напомнят мне про суффикс -ish, который означает «примерно» в английском языке, например: «I’ll call you, guys, tomorrow. Noon-ish». (Позвоню вам, ребята, завтра. В районе обеда.) Однако такое неточное определение времени допустимо только среди близко знакомых людей. В деловой среде встречи назначаются чётко по времени.

4. Говорить во время показа фильма в кинотеатре.

5. Перебивать.

Это «отрицательное общее место», почти по Чернышевскому. А мы посмотрим глубже на особенности делового общения и на то, что раздражает британцев в профессиональной среде.

 

 

Начнём с нашей новой рабочей рутины — онлайн встреч. Британцев очень раздражает, когда участники конференции не выключают микрофон, и вся честная братия слышит на фоне завывание пса или детские разборки. Так согласно опросу, проведённому в апреле 2020 года компанией Moneypenny среди 800 офисных работников, забывчивость в отношении своего микрофона во время онлайн встреч была названа самой раздражающей привычкой.

 

Читайте также: Куда сходить в Лондоне — обзор лучшего в этом месяце

 

К вопросам этикета также относится и раздражение по поводу двери, которую вы не придержали. Иногда вежливые британцы доводят привычку придерживать дверь до абсурда. Увидев, как вежливый господин или дама придерживают для вас дверь, вы несётесь быстрым шагом, а иногда и вовсе бегом, чтобы пройти в открытую дверь. Есть замечательный ролик BBC Three Quickies: Holding open the door, где англичанин постоянно вынужден подбегать к дверям, которые придерживают его сердобольные коллеги и прохожие. Он выходит из себя из-за постоянной беготни и даже называет одного господина психопатом, который желает самоутвердиться за счёт власти над другими — власти, которая заставляет людей бежать к придерживаемой двери. Чем всё закончилось, не расскажу — смотрите ролик! Получается, что невежливо не только не придержать дверь, но и держать её открытой, когда человек слишком далеко, чтобы спокойно дойти до вас.

 

Видео: Quickies: Holding open the door/BBC Three

 

Ещё один раздражающий британцев момент — это использование во всём тексте сообщения заглавных букв. Однажды моя иностранная коллега в университете при мне ответила отделу маркетинга, напечатав на ходу сообщение, что она «ОЧЕНЬ ДОВОЛЬНА ПРОГРЕССОМ, СПАСИБО!». Ничего грубого в её сообщении, конечно же, не было. Однако на следующий день её вызвали в отдел кадров (очевидно, после чей-то жалобы) и разъяснили, что это было неуместно, потому что такой текст выглядит так, будто написавший кричит. К тому же его можно было истолковать как сарказм. И вправду, отдел маркетинга работал очень медленно, так что такая ирония была бы кстати. И хотя моя коллега искренне порадовалась выполненной задаче, по носу досталось именно ей.

 

Читайте также: Как телефоны за нами следят, и что они подслушивают

 

Британцы также не любят, когда люди расхваливают себя. Национальная британская самоирония, подробно описанная Кейт Фокс в книге «Наблюдая за англичанами», ярко проявляется и в профессиональной среде. Бывает, что людей так и подмывает поделиться личной победой. Часто, не говоря о фактах напрямую, они сообщают подспудную информацию, которая выдаёт хвастовство. Такое явление называется «humblebragging» (дословно: скромное хвастовство). Например: «I had to hire a housekeeper because my new house is just too big for me to take care of alone». (Мне пришлось нанять домработницу, потому что мой новый дом слишком велик, чтобы я мог заботиться о нём в одиночку.) Но такой вариант всё же лучше, чем заниматься бахвальством неприкрыто.

 

 

Порой я слышу, как люди в ответ на приглашение начинают подробно объяснять, что они заняты, не могут присутствовать на мероприятии и долго извиняются. Британцам очень не нравятся такие тягомотные рассказы. Если вы не сможете быть на встрече, то ответьте коротко и ясно: «I am really sorry, I won’t be able to make it. I have prior commitments». (Извините, у меня не получится прийти. У меня уже есть планы). А если будете вдаваться в детали, это будет звучать как описанное выше «скромное хвастовство» (humblebragging).

Также британцев раздражают сильные запахи в офисе, даже если они относительно приятные. Согласно опросу, проведённому Stratus Building Solutions, 51% опрошенных заявили, что почувствовали себя обонятельно оскорблёнными (мне очень нравится это чудное словосочетание — «olfactorily offended») ароматами коллег, которые используют слишком много парфюмерной воды. Стоит ли говорить, что британцы совершенно не переносят запахов сомнительной еды в офисе. Партия брокколи на пару или подогретый лосось, который вы решили взять с собой на ланч, могут оказаться одним из серьёзнейших нарушений правил. А вот овсянка, скорее всего, никого не оскорбит.

 

Читайте также: Royal Mail: от подземных тоннелей до великого ограбления

 

Существуют и чисто языковые моменты, которые раздражают британцев в профессиональной среде. На моём курсе How to speak like a native and fit in – social formulas мы подробно разбираем различные ситуации, в которых нужно употреблять определённые фразы, чтобы звучать как носители, не наступая на больные мозоли британцев. Такие фразы, как «no offense», «with due respect» или «with no disrespect», являются предтечей нелицеприятных высказываний. Вы, возможно, их и не употребляете. Я за 20 лет преподавания в разных университетах по всему миру и работы в инвестиционных банках никогда не слышала иностранцев, оперирующих этими фразами. Однако осознание такой подоплёки помогает нам понять, что на уважение после таких высказываний рассчитывать не приходится.

 

 

Ещё один языковой аспект, на который британцы обращают внимание, — это вполне вежливое для нас «Can I get a…?», особенно со словом «please» в конце. Утро, вы спешите на работу (те несчастные, которым всё же пришлось переодеться в hard pants (офисные брюки)), организм срочно требует кружку горячего кофе, однако это не повод для грубости. Несмотря на самые лучшие намерения, многие из нас по-прежнему делают заказ в кафе, барах или ресторанах со словами «Can I get a…?» (Могу я получить…?), вместо более вежливого варианта «May I please have…?» или «Сould I have …please?» (Можно мне, пожалуйста…?). Казалось бы, очень похожие выражения, в каждом из них есть слово «пожалуйста». Тем не менее, разница большая, особенно для носителей языка.

Но самое неприятное — это когда люди и не осознают, что доставляют окружающим неудобства.  Эта статья, безусловно, неисчерпывающий список британских pet peeves, ведь о британской вежливости можно размышлять бесконечно долго. Но, как говорится, предупреждён — значит вооружён. Надеюсь, вы теперь тоже во всеоружии. А в следующий раз мы поговорим с вами про разговорные особенности, которые выдают вас как русскоговорящего человека.

 

 

Елена Маккеффри (Elena Mccaffrey)

 


Читайте также:

Как разбираться в английских именах, чтобы правильно назвать своего ребёнка?

Как ориентироваться в британском обществе по фамилиям

Британский акцент и как с ним бороться

Array ( [related_params] => Array ( [query_params] => Array ( [post_type] => post [posts_per_page] => 5 [post__not_in] => Array ( [0] => 79675 ) [tax_query] => Array ( [0] => Array ( [taxonomy] => category [field] => id [terms] => Array ( [0] => 2349 ) ) ) ) [title] => Похожие статьи ) )
error: Content is protected !!